lunes, 28 de abril de 2014

Subtítulos y traducciones ¿cómo hacerlos de forma adecuada?

Holo ~ bueno hace tiempo no comentaba nada en el blog, pasaron muchas cosas la verdad desde la última entrada, pero hoy quería escribir un poco acerca de subtítulos y traducciones. La verdad es que hace unas semanas me uní a un equipo que subtitula al español los capítulos de running man. 



La verdad he estado súper contenta trabajando con ellos porque son bien organizados, me uní como traductora, pero por la forma en la que estaba acostumbrada a subtitular terminé siendo timer y traductora ❤ c: 
Debo confesar que aunque partí con 5 minutos me demoré mucho por la cantidad de carteles que hay en los capítulos y hace años (yo diría que desde el 2010) no subtitulaba, por lo que había perdido el "ritmo" y la costumbre de usar Aegisub. Sin embargo, lo que más había olvidado era el como realizar "buenas traducciones". 

En estos momentos yo me baso para traducir en los subtítulos en inglés de un programa que está en coreano. Se debe destacar que de por sí en la versión en inglés ya hay adaptaciones del idioma y por ende una cierta apropiación, luego cuando nosotros traducimos hay aún más adaptaciones de la versión original. Por suerte gracias a las correctoras vemos si se desfiguró mucho de lo que estaban diciendo en coreano. (Yo estoy estudiando japonés, no se nada de coreano, recién estoy aprendiendo gracias a esto).

En mi opinión, lo que diferencia un buen equipo de subtitulación de uno malo, no radica en lo rápido que realicen el trabajo, sino en la calidad de sus subtitulos. Una traducción no es solo hacerlo de forma literal, sino que también se deben buscar las palabras que realmente tengan un equivalente similar a la intención con la que se dijo en el idioma original. Es necesaria una cierta apropiación y adaptación del idioma, sin embargo, es cierto que hay cosas que son imposibles de traducir, en esos casos me pregunto ¿cuál es la mejor opción a seguir?. 

Por otro lado, el aspecto visual es sumamente importante, si no se pueden leer los subtítulos la gente no lo puede disfrutar, tiene que colocar pause al vídeo en cada ocasión (si es que pueden). La ortografía es otro punto importante, ya que sinceramente es horrible leer subtítulos con pésima ortografía, como por ejemplo: NETFLIX. (Estuve viendo un dorama por ese medio y debo decir que fue desastroso. No por la calidad de la imagen pero si la ortografía y en algunos momentos sincronización de los subs)
Finalmente, los tiempos y sincronización de los subs es algo que refleja el tiempo que se le dedica a estos al igual que la edición que se les entregue. Personalmente me da mucha pena ver que hay fansubs muy buenos y con mucho talento y que no puedan hacer un trabajo de lo que tanto les gusta hacer, en cambio, hay ciertas compañías o páginas famosas (como el ejemplo que mencione antes) que no tienen la completa dedicación para realizar este trabajo. Sería maravilloso que muchos pudieran trabajar haciendo eso. Luego de la licenciatura, aunque quiero sacar el título de profesora, la verdad es que también estoy interesada en el título de traducción ya que es algo que he hecho hace años y me gustaría complementar con los idiomas que de a poco iré aprendiendo. 

Ésta sería mi entrada de regreso, espero pronto poner un comentario de un libro que estoy leyendo. Me gustaría poder retomar algo que comencé a escribir en febrero y que tuve que dejar. 

Matsumoto Rosette ♥~

No hay comentarios.:

Publicar un comentario